venerdì 26 febbraio 2010

Razzismo e integralismo

In un momento storico in cui integralismo e razzismo serpeggiano pericolosamente in tutto il mondo riprendo una vecchia, ma quanto mai attuale,  canzone di George Brassens e, a seguire, un passaggio del libro di Tahar Ben Jelloun.




La ballade des gens qui sont nés quelque part

C'est vrai qu'ils sont plaisants tous ces petits villages
Tous ces bourgs, ces hameaux, ces lieux-dits, ces cités
Avec leurs châteaux forts, leurs églises, leurs plages
Ils n'ont qu'un seul point faible et c'est être habités
Et c'est être habités par des gens qui regardent
Le reste avec mépris du haut de leurs remparts
La race des chauvins, des porteurs de cocardes
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Maudits soient ces enfants de leur mère patrie
Empalés une fois pour toutes sur leur clocher
Qui vous montrent leurs tours leurs musées leur mairie
Vous font voir du pays natal jusqu'à loucher
Qu'ils sortent de Paris ou de Rome ou de Sète
Ou du diable vauvert ou bien de Zanzibar
Ou même de Montcuq il s'en flattent mazette
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Le sable dans lequel douillettes leurs autruches
Enfouissent la tête on trouve pas plus fin
Quand à l'air qu'ils emploient pour gonfler leurs baudruches
Leurs bulles de savon c'est du souffle divin
Et petit à petit les voilà qui se montent
Le cou jusqu'à penser que le crottin fait par
Leurs chevaux même en bois rend jaloux tout le monde
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

C'est pas un lieu commun celui de leur connaissance
Ils plaignent de tout cœur les petits malchanceux
Les petits maladroits qui n'eurent pas la présence
La présence d'esprit de voir le jour chez eux
Quand sonne le tocsin sur leur bonheur précaire
Contre les étrangers tous plus ou moins barbares
Ils sortent de leur trou pour mourir à la guerre
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

Mon dieu qu'il ferait bon sur la terre des hommes
Si on y rencontrait cette race incongrue
Cette race importune et qui partout foisonne
La race des gens du terroir des gens du cru
Que la vie serait belle en toutes circonstances
Si vous n'aviez tiré du néant tous ces jobards
Preuve peut-être bien de votre inexistence
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part
Les imbéciles heureux qui sont nés quelque part

 
Ballata di quelli nati in qualche posto (Versione italiana di Mario Mascioli e Nanni Svampa)
Sono davvero ameni tutti questi piccoli paesi,
tutti questi borghi, queste frazioni, queste località, queste città vecchie
con le loro roccaforti, le loro chiese, le loro spiagge;
hanno un solo punto debole, e cioè quello di essere abitati
e cioè di essere abitati da gente che guarda
tutto il resto con disprezzo dall'alto dei loro bastioni:
la razza degli sciovinisti, dei portatori di coccarde,
i beati imbecilli che son nati in qualche posto.

Siano maledetti questi figli della loro madrepatria,
impalati una volta per sempre sul loro campanile,
quelli che vi mostrano le loro torri, i loro musei, il loro municipio
vi fanno vedere il paese natio fino a farvi divenire strabici.
Che vengano da Parigi, da Roma o da Sète,
o da casa del diavolo oppure da Zanzibar,
o anche da Montcuq, se ne vantano, caspita,
i beati imbecilli che son nati in qualche posto.

Non c'è niente di più fine della sabbia
sotto la quale delicatamente i loro struzzi nascondono la testa.
Quanto all'aria che usano per gonfiare i loro palloni,
le loro bolle di sapone, è afflato divino.
E, piano piano, ecco che si montano
la testa fino a pensare che lo sterco fatto
dai loro cavalli, anche quelli di legno, susciti l'invidia di tutti,
i beati imbecilli che son nati in qualche posto.

Non è un luogo comune quello della loro nascita,
compatiscono con tutto il cuore i poveri disgraziati
i piccoli fessacchiotti che non ebbero la presenza,
la presenza di spirito di venire alla luce nel loro paese.
Quando suonano le campane a martello sulla loro precaria felicità,
per combattere gli stranieri, tutti più o meno barbari,
escono dal loro buco e vanno a morire in guerra,
i beati imbecilli che son nati in qualche posto.

Mio Dio, come si starebbe bene sulla terra degli uomini
se non vi si incontrasse questa razza di scorretti,
questa razza molesta e che abbonda dappertutto:
la razza della gente del suo paese d'origine, della gente del posto.
Come sarebbe bella la vita in ogni momento
se tu non avessi tratto dal nulla questi balordi,
che sono la prova, forse, della tua inesistenza:
i beati imbecilli che son nati in qualche posto.



"A la rentrée des classes, regarde tous les élèves et remarque qu'ilssont tous différents, que cette diversité est une belle chose. C'est une chance pourl'humanité. Ces élèves viennent d'horizons divers, ils sont capables de t'apporter deschoses que tu n'as pas, comme toi tu peux leur apporter quelque chose qu'ils neconnaissent pas. Le mélange est un enrichissement mutuel.
Sache enfin que chaque visage est un miracle. Il est unique. Tu ne rencontreras jamais deux visages absolument identiques. Qu'importe la beauté ou la laideur ! Chaque visage est le symbole de la vie. Toute vie mérite le respect."
(Tahar Ben Jelloun -  Le Racisme expliqué à ma fille)

"Al rientro delle classi, guarda tutti gli alunni e nota che sono tutti differenti, che questa diversità è una bella cosa. È una fortuna per l'umanità. Questi alunni vengono da orizzonti diversi, sono capaci di portarti delle cose che non hai, come tu puoi portar loro qualche cosa che non conoscono. La mescolanza è  arricchimento reciproco.
Sappi infine che ogni viso è un miracolo. È unico. Non incontrerai mai due visi assolutamente identici. Che importa la bellezza o la bruttezza! Ogni viso è il simbolo della vita. Ogni vita merita il rispetto."
 

4 commenti:

Irene ha detto...

Tahar Ben Jelloun: come non essere d'accordo? Poveri noi se fossimo tutti uguali... ognuno di noi è ricchezza per l'altro (certo può anche essere dannazione, credo che paradiso e inferno si sperimentino in terra, non c'è bisogno di aspettare : ) ciao!!! irene
P.S. Brassens graffia come solo lui sa fare, ma mi piace forse per quello

Carmen ha detto...

Sono d'accordo Irene, ognuno di noi è ricchezza, o dannazione, per l'altro, e questo a prescindere dalla razza. Brassens in questo caso è tagliente ma, come dire, ci azzecca parecchio. Bacioni

Anonimo ha detto...

Brassens n'a pas son égal pour dénoncer le racisme, les idées toutes faites et la bétise collective, défenseur du faible, de l'opprimé, de la fille mère ou de la prostituée avec cette qualité d'écriture qui fait de lui un serviteur et un maitre de la langue française, il restera dans les siècles à venir.
Merci Carmen de lui donner sa place dans ton blog si cultivé.
Yvon

Carmen ha detto...

Notre chanteur Fabrizio De Andrè, grand estimateur de Georges,etait aussi defenseur de l'opprimé, des faibles des marginaux.
Le mots de la chanson "la ballade des gens qui sont nés quelque part" sont très piquant mais Brassens avait un peu raison.
Merci de ton passage chez moi Yvon, bonne dimanche, bisous.
Carmen

Condividi